![]() After some initial investigation, I ordered another 4 books, got access to another 10 through other collectors and found a couple more full-texts online: all told, 18 books representing 9 different editions. What We’re Working With and What We’re Looking ForĪfter scouring the Internet, I found evidence of 32 separate editions of la Piedra Filosofal (full list below), two of which I owned. If that’s all you’re really interested in here, you can jump to the “ Quick and Dirty Region Identification Rules” or the “ Appendix of Editions“. There are three regional adaptations of Spanish:įurthermore, the original edition of la Piedra Filosofal varies enough from all the subsequent editions, regardless of region, that I think it stands as a distinct linguistic variant in its own right.īelow, I’ll explain how I came to my conclusions, provide a lot of detail what kind of variations exist and tell you how you can determine what regions your own editions belong to. I have finally collected enough data that I feel comfortable making some concrete assertions. As a collector, regional adaptations are of interest to me, so exactly how many there are is important to my completion criteria! I referred to them as “South American Spanish” and “European Spanish” and expounded on them at length (rather embarassingly now) on Reddit but in retrospect, this was an assumption of mine that came from a) the fact that I had an edition published in Argentina and another in Spain and b) my past experience regionalizing software where we used two regions. The assumption that it appears everyone has been working from was that there were two regional adaptations: Argentina and Spain. My goal in digging into these variations was to conclusively say how many regional adaptations of the Spanish translation were published and when. These are my Spanish ‘Tykes’: Chiquilín, Diablillo, and Pillastre Harry Potter y la Piedra Filosofal is all over the place! I hope that Spanish is unique in this regard because I’m terrified that if I start looking this closely at any of the translations (or the original English editions for that matter!) that I’ll find that Spanish is not the exception! “ Expect” is definitely the operative word here. But again, once a translation has been edited and published, you don’t really expect that much variation in the final text from edition to edition. In addition to all the same kind of variation you expect from draft-to-draft, there is also the variation that comes from trying maintain the character and intent of the original. ![]() ![]() Similarly, translation is absolutely an art arguably more difficult and nuanced than just writing by itself. But once it has been edited and published, you don’t expect noticeable variation from edition to edition maybe just the correction of a typo or two. Writing is an art and from draft-to-draft, you expect the language to be tweaked. The amount of variation in the Spanish editions of the Philosopher’s Stone is stunning. See end of the article for recent updates! An update to Harry Potter and the Spanish Rabbit Hole ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |